
Special thanks to Tyndale House Publishers for permission to use the New Living Translation of the Bible. ( Revelation 3:5 20:12 Malachi 3:16) God determines those names based on a person’s faithful obedience to him. Because English can be expressed in many ways, the differences between versions are due to differences in translation styles (though there is a slightly different Greek text Textus Receptus used for the King James Version ). If you turn to Psalm 46 in the King James Bible, and if you count exactly 46 words into the psalm, you find the word 'shake.' If you count 46 words back from the end of that psalm. The creation of the King James Bible began in the year 1610, the year in which Shakespeare would have been 46 years old. The NLT’s living language breathes life into even the most difficult-to-understand Bible passagesbut even more powerful are stories of how people’s lives are changing as the words speak directly to their hearts. The book of life, also called the scroll of life or book of remembrance, contains the names of people in line to receive the gift of everlasting life. Bible ‘versions’ are simply tanslations of the original Greek or Hebrew text into English. William Shakespeare lived from 1564-1616. In the end, the NLT is the result of precise scholarship conveyed in living language. The Holy Bible, New Living Translation, is an authoritative Bible translation, rendered faithfully into today’s English from the ancient texts by 90 leading Bible scholars. More than 90 Bible scholars, along with a group of accomplished English stylists, worked toward that goal. The result is a translation that is both exegetically accurate and idiomatically powerful. Their goal was to be both faithful to the ancient texts and eminently readable. The translators first struggled with the meaning of the words and phrases in the ancient context then they rendered the message into clear, natural English. They clarified difficult metaphors and terms to aid in the reader's understanding. On the other hand, the NLT translators rendered the message more dynamically when the literal rendering was hard to understand, was misleading, or yielded archaic or foreign wording.

The life line drawing me closer to the life giver. Many words and phrases were rendered literally and consistently into English, preserving essential literary and rhetorical devices, ancient metaphors, and word choices that give structure to the text and provide echoes of meaning from one passage to the next. The Kjv Bible is a living thing all other Bibles do not speak to me The living word of God to mankind Authentic Gods word in paper. On the one hand, they translated as simply and literally as possible when that approach yielded an accurate, clear, and natural English text.

As they did so, they kept the concerns of both formal-equivalence and dynamic-equivalence in mind. The translators of the New Living Translation set out to render the message of the original texts of Scripture into clear, contemporary English.
